1134561236 2 3 5 6 7 8 91000001 2 3 5 6 7 8 9... 100000熱點社會娛樂體育軍事汽車財經科技育兒歷史美食數碼時尚寵物收藏家居心理文化三農健康科學游戲動漫教育職場旅游電影國際熱點推薦視頻人物科技文化軍事歷史生活
首頁 > 知識庫 > 正文

中國的配音演員跟日本的配音演員在實力上有何差異?

中國的配音演員跟日本的配音演員在實力上有何差異?:日本的聲優很多非常有名,但是中國的配音相對小眾,兩者有差距嗎?差距在哪?

看到上面有說自己幾個不懂日語的,不看外國作品的,所謂“行內人”自吹“兩國實質上沒差距的”就想笑,

1。其中一個居然說,臺詞的鍋,聽日本作品只聽聲線,簡直呵呵了。說得好似,日本人平時日常生活、會像動畫里一樣陰陽怪氣,亂叫亂吼似的。人家天天光看字面就尷尬的要死的技能名,對話。怎么就繪聲繪色,到你這就不是人話?

2。有個評論還辯解,畫面和人隔個次元的時候,日本聲優卻融入角色為榮,別人聲音角色相輔相成的時候,她竟然還在這提隔次元?差距一目了然。

3。別人有那么多聲優學校,競爭巨大,頂級大佬十年不退占著位置。有些人還有臉提中國配音人賺得少,不好過。哪行好過?就看到幾個年輕的,靠發音工作卻被迫出寫真露肉拿點錢,就說自己人只喝湯不重視?你也出個寫真集拿錢就樂了?說得好似,日本聲優不找游戲,動畫,新聞旁白的通告,做家里就有人上門送錢似的。

也是從微博上來 ,看到那一句

中國配音演員,有幾個真的熱愛這份事業才去做的?

我也是氣炸了

先說一個不太相關的

前幾天進錄音棚錄一首歌,第一次進錄音棚,盡管我事先知道夏天里錄音棚里會又悶又熱,進去之后才知道,在那里面呆的時間稍微一長,對我來說就是人間煉獄

我在里面加起來帶了一個小時都不到,而配音演員經常在里面沒日沒夜的呆著,錄音棚里沒法開空調,夏天熱冬天冷,時間一長就受不了,何況還會有喊戲哭戲,想一想就難受

這么辛苦,是為了那點錢嗎

以前看過季冠霖的訪談,主持人問她的薪水大約是多少,她苦笑著說,也就是相當于一個普通的北京白領

雖然這是幾年前的視頻,可好歹季冠霖也是配音圈的一尊大神

配音演員,在中國,就是一個努力與回報嚴重不成比例的職業

配音演員,在中國,就是一個努力與回報嚴重不成比例的職業

配音演員,在中國,就是一個努力與回報嚴重不成比例的職業

下面說點正題

1. 之前有過創業的幻想,瞄準的就是中國的聲優產業,后來漸漸發現,中國和日本聲優方面一個巨大的不同就是土壤不同

日本的聲優產業是建立在日本發達的動漫產業之上的,提起日本的聲優大家想到的也是動漫而不是電視劇吧

再看看中國的動漫……大家都懂

盡管近些年很多動漫發展的也不錯,大圣也給中國動漫長了臉,但是和日本比起來,這個差距大家也看到了

不過大圣給大家帶來了很大的希望!(畢竟我是個中了獎的自來水 得瑟一下)

中國的配音演員配的大多是電視劇,譯制片,還有廣告,很多配音演員也想配動漫啊,可哪有這么多動漫給他們配啊

而對于電視劇的配音,那就更慘了,片尾的名單里面沒有配音演員,片酬被壓榨的可憐,配的好了那是演員演的好,演員演不好粉絲們就說是配音不好

而且最好的配音演員是要把自己隱藏在演員后面,讓觀眾不覺得有配音演員,深藏功與名

2. 日本有關于聲優的培養方面很成熟的機制,有專門的配音學校,有專門的事務所,那種造星的感覺有點像韓國明星的經紀公司,聲優也從幕后走到臺前有一大票粉絲

尤其是配音學校,里面對聲優的技巧上的培養,是很系統很全面,這種培養也是中國所缺少的

中國的配音演員,入行難,向上爬更難,新人也很難出頭,沒有福利保障,只有對配音的熱愛撐著他們往前走

這些年也好了很多,配音演員受到的關注也一點點多了起來,知名度高了粉絲也多了,起碼讓新人看到了點希望

3. 最后說說實力,說實話我日漫看的不多,因為不喜歡視頻里的人說著除了中文以外的語言==(所以日漫美劇韓劇都看的不多),但是我知道很多人跟我是相反的

我聽過一個網絡的中文配音組(恩就是XZS)翻配的一部日漫和這個日漫的原版

客觀來說,原版的和中文版的在感情的表達方面,雖然有差距,但是真的不大

不好意思我聽不懂日文,我相信聽懂的也沒幾個,只能從配音的情緒表達上來比較

很多人覺得中文的聽起來感覺怪怪的,原因之一大概因為這是中文吧

至于那些說中文配音低幼的,要么是你看的是低幼的動畫片,要么你看的是沒錢請好配音的粗制濫造的電視劇,這么說比較絕對,但差不多就是這個意思

的確有一些不負責任的配音演員拉低社會對配音演員的印象

但你不能拿他們來代表中國的配音水平

就像是不能拿汽車人總動員來代表中國的動畫水平一樣

中國的配音其實有點像中國的動漫,他們的起步都比較早,但如今還像一個小芽一樣,和日本美國的差距也都是有的

但是我們有季冠霖姜廣濤阿杰邊江山新等等等等堅持自己配音夢的配音演員,像大圣歸來的田曉鵬一樣

我想把他們形容為勤勤懇懇不愿放棄的理想主義者

有這些人在,中國的配音定能崛起

中日兩國在配音演員的特點上是截然不同的。日系動漫的配音有幾十年的產業歷史,聲優形成了一種符合動畫特色而完全區別于正常人說話特色的配音音調。同時,日本影視界強大的音樂制作能力讓角色音樂、氣氛音樂、特效音融合的十分自然,產生1+1+1大于三的效果。

國產動畫在經歷了九十年代中后期和00后中前期的凋零,配音演員的水平參差不齊。可以看到九十年代中期以前的幾十年的國漫,配音都很有特點,也是和日本一樣的屬于動漫特色的獨特配音。隨著最近國產騰訊和b站系的青年漫的崛起,動漫配音演員也大幅增加,其中也不乏很好的配音演員,然而這些演員在學業階段都從師于幾近斷檔的配音教育系統,因此,在他們的后期自我成長中,基本上都在向著聲線更加全面現實的方向而努力。這種聲音在配影視劇時很突出,讓大家贊嘆配音演員的扎實功底。

那么為什么還有很多人覺得國產動漫配音弱于日本呢?

1:聽慣了日語動漫的人肯定知道,日語動漫除了專業動畫聲優之外,例如宮崎駿、細田守等專注于原創動畫電影的導演喜歡選用影視劇演員來配主角的聲音,比較出名的有神木隆之介、小栗旬等。這些由影視劇演員來配音的動畫作品和專業動畫聲優配音的作品在聽覺方面是有很大不同的。而我們的配音演員目前就是處于這種特色上。對于從小看慣了日系動漫的人來說,影視演員配音的作品還是有很大違和感的,而對于年齡較小的一代觀眾或者長期日系、國漫同時看的觀眾來說,這種對于聲音的偏好并不明顯。

2、目前國內的影視音樂、音效制作公司的水平相較日本還差很多。先不說動不動電視臺都在大量使用日本動漫里的BGM,就連我們大熟的影視音樂很多都是日本人做的。看過日系動漫的觀眾都知道,音樂能撐起半邊天。很多人說宮崎駿動畫雖然是影視演員配音但也不錯呀,是的,那是因為配音在配樂、音效的和諧配合中達到了完美融合的感覺。而我們的國漫現在還處于靠配音演員肩扛著走的地步,配音和配樂、音效的割裂感很明顯,即使是大家超級喜歡的一人之下、狐妖,這種問題也是比比皆是,只是大家沉醉于國產動畫的進步中而無意識間淡化了這個問題。

當然,中國的動畫配音沒必要照搬日本那一套,遲早有一天會走出自己的路。只是現如今,在動畫配音(配音、配樂、音效)的整體效果上還和日本有很大差距。也許當我們的音樂師音效師能達到日本同行的水平時,我們的動畫配音演員能更加游刃有余,我們的動畫單在“音”的方面也能呈現出“吉卜力”的水平吧

在絕大部分情況下,說人話是最基本的要求。當然有些作品就算不說人話也一樣牛逼帶感,我說的是JOJO。

至于國內配音水平,很多人在舉近年來的電視劇作品,但是在我看謝謝都不是最優秀的。我接觸過的配音作品里面,最巔峰的應該是陳凱歌的電影《霸王別姬》。霸王別姬真的可以說把配音做到了極致。張國榮作為香港演員,他自己也承認過普通話完全是靠惡補的。而最終電影里面他的原聲前段加起來也不超過十分鐘,其他部分都是后期配音的。如果不是對張國榮和楊立新都特別熟悉的話多半是聽不出來的吧。

============

從微薄上被一個答案勾過來。

然后發現大部分人都在罵他,我就放心了。

然后既然過來了簡單談一下我自己的看法。

大概看了一下之前大家的答案,大部分是在討論聲優自身,這點我想說的基本都被說的差不多了,于是略過不談,直接擺一個結論,中國的聲優在技術層面和日本沒有什么差距,好到驚為天人的和爛到根本不能聽的都不少(哪怕我根本叫不出幾個名字)。

不過我想從另一個方面來討論這個問題,之前有位匿名的網友提出的觀點也是我想要說的,引用一下:

“因為你懂得中國人的說話方式,所以才會覺得國配的差”

這句話可以說是一針見血,很多中配聽起來很別扭,除了有一部分CV不甚專業的因素外,“不說人話的臺本”絕對難逃其咎。很多用來配音或者表演的文本(不光是動畫)借用趙麗蓉老人的一句話—那就是不讓人好好說話。聲優本身就和觀眾隔著一個次元,如果配音措辭再不符合一般說話習慣(我一般稱之為不說人話),肯定不會讓人覺得舒服。

舉一個小例子,我曾經在一個國配游戲中看到了這樣的文本:某人摔倒,然后說“疼疼疼疼”。如果單看文本沒有任何問題,但是念出來又是什么效果?至少我接觸過的人中絕對不會有做如此反應的人(本人主要活動地域為帝都,如果哪個地方的人這么說話先容我道個歉)。一般人真摔了的第一反應是“誒呦臥槽!”或者“啊!”這種“疼疼疼疼”的表達方式在我看多半是從日漫里面直接搬出來的。縱然文本上看沒有問題,但是這就不是人話。

作為一個單純的觀眾,我不確定用配音技術能在多大范圍內修正這種不說人話的臺詞帶來的違和感。但是與其讓聲優去用技術彌補這種缺陷,明顯去改改那些不說人話的臺本難度更低。

但是寫人話并不是想象中那么簡單的問題,同一個意思,根據不同的語境進行用詞的篩選,同時還要符合日常口語中的用詞習慣,同時做到這幾點需要的文字水平是相當高的。

再舉一個小例子:

你快走吧,你想等她出來再打你兩個個耳光嗎?

這句話至少我覺得從語法上不會有什么問題,似乎念出來也沒什么太別扭的地方,但是我們看看同樣一個意思的另外一種說法。

就走吧,還等著真挨兩個脆的嗎?(出自話劇《茶館》第二幕)

同樣一句話,表達的意思差不多完全一樣,但是第二句明顯更自然,念起來也更舒服、順當。

然后話題說回配音這個問題。

既然是討論配音這個問題,那么自然要提到我們動漫產業異常發達的鄰國:日本。很多人覺得日配比國配舒服,其實完全是仗著日配在這邊有個國配無法比擬的“先天優勢”,就是99%以上的觀眾其實并不精通甚至壓根不懂日語(我也一樣),所以大家并不知道日語正確的日常表達式是什么樣的,所以哪怕文本出現了不說人話的情況也不會在意。從聽“臺詞”退化成聽“聲線”,對于CV的要求自然是低了很多。

從最開始接觸日本動畫,到后來逐漸接觸日劇、日吹、日本綜藝甚至紀錄片(我目前的觀點是動畫

前些年吉卜力的動畫《虞美人盛開的山坡》的making of《父與子的200日戰爭》中有一個鏡頭給我留下的非常深的印象:導演宮崎吾朗自己對著劇本文本對臺詞,每一句臺詞都會自己念很多遍并用錄音筆錄下來,對臺詞和語速進行反復推敲、修改,并根據修改結果對分鏡稿進行修改,雖然最終結果效果如何我并不清楚(因為我不怎么懂日語),但是這種態度是非常值得借鑒和學習的。

突然覺得好像思路斷了,于是直接扔出結論:

中國和日本的聲優在實力上基本不存在差距,很多人認為國配不如日配要么是沒見過牛逼的國配要么只是因為不懂日語要么是兩者兼具。

方向不一樣,我們喜歡的日女聲優,大多數是動畫片配音的。塑造形象比較鮮明,個性突出,略微神經質的人物較多,所以比較夸張,表現力更強。而中國影視劇大多分為兩類,大媽劇和大劇。大媽劇你懂的,瓊瑤阿姨為首的,人物只有一種性格,我們就不說什么了。我們說大劇。人物形象都比較豐滿,不是簡單用一兩句話能概括的復雜的人物,而背景又比較深沉,你不可能用日本那種風格來表現。另外想想周星馳,他的成功,一半靠配音老師啊!怎么能說我們配音老師不好呢?

聲明:本網內容收集自互聯網,旨在傳播知識僅供參考,不代表本網贊同其觀點,文字及圖片版權歸原網站所有。

你可能還關注
熱門推薦
今日推薦 更多
猜你喜歡
2019四肖免费期期准一 街机龙王捕鱼 白银期货 2012现金百家乐游戏 皇冠比分vs90 通比牛牛群 ag视讯安全网站 幸运飞艇微信群二维码 云南快乐十分走势图爱彩乐 辽宁11选5走势图软件 36选7好彩1最新开奖结果 以太坊首次突破1000美元,瑞波币成全球排名第二的加密货币 七乐彩走势图代连线 山西快乐十分开奖结果 吉林11选5遗漏top10 秒速赛车玩法解析 淘宝彩票比分竞猜